Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
1. Ta-Ha.
Ta-ha
2. Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
3. si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Dieu),
Illa tathkiratan liman yakhsha
4. (et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawatialAAula
5. Le Tout Miséricordieux S’est établi « Istawa » sur le Tròne.
Alrrahmanu AAalaalAAarshi istawa
6. A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
Lahu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta alththara
7. Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés.
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahuyaAAlamu alssirra waakhfa
8. Dieu ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
9. Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
Wahal ataka hadeethu moosa
10. Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille : « Restez ici ! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider ».
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala alnnarihudan
11. Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpellé : « Moïse !
Falamma ataha noodiya yamoosa
12. Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales : car tu es dans la vallée sacrée Tuwa.
Innee ana rabbuka faikhlaAAnaAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
13. Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
Waana ikhtartuka faistamiAAlima yooha
14. Certes, c’est Moi Dieu : point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salat pour le souvenir de Moi.
Innanee ana Allahu lailaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalatalithikree
15. L’Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Inna alssaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
16. Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en détourne pas. Sinon tu périras.
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha waittabaAAa hawahufatarda
17. Et qu’est-ce qu’il y a dans ta main droite, ò Moïse ? »
Wama tilka biyameenika ya moosa
18. Il dit : « C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages ».
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
19. [Dieu lui] dit : « Jette-le, Ô Moïse ».
Qala alqiha ya moosa
20. Il le jeta : et le voici un serpent qui rampait.
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa
21. [Dieu] dit : « Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à son premier état.
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
22. Et serre ta main sous ton aisselle : elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
Waodmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
23. afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
Linuriyaka min ayatinaalkubra
24. Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
25. [Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
Qala rabbi ishrah lee sadree
26. et facilite ma mission,
Wayassir lee amree
27. et dénoue un noeud en ma langue,
Waohlul AAuqdatan min lisanee
28. afin qu’ils comprennent mes paroles,
Yafqahoo qawlee
29. et assigne-moi un assistant de ma famille :
WaijAAal lee wazeeran min ahlee
30. Aaron, mon frère,
Haroona akhee
31. accrois par lui ma force !
Oshdud bihi azree
32. et associe-le à ma mission,
Waashrik-hu fee amree
33. afin que nous Te glorifions beaucoup,
Kay nusabbihaka katheeran
34. et que nous T’invoquions beaucoup.
Wanathkuraka katheeran
35. Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous ».
Innaka kunta bina baseeran
36. [Dieu] dit : « Ta demande est exaucée, ò Moïse.
Qala qad ooteeta su/laka yamoosa
37. Et Nous t’avons déjà favorisé une première fois,
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
38. lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
Ith awhayna ilaommika ma yooha
39. « Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra ». Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.
Ani iqthifeehi fee alttabootifaiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
40. Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait : « Puis- je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ? » Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t’oppressaient; et Nous t’imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ò Moïse, conformément à un décret.
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
41. Et je t’ai assigné à Moi-Même.
WaistanaAAtuka linafsee
42. Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M’invoquer.
Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
43. Allez vers Pharaon : il s’est vraiment rebellé.
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
44. Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
45. Ils dirent : « Ô notre Seigneur, nous craignons qu’il ne nous maltraite indûment, ou qu’il dépasse les limites ».
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
46. Il dit : « Ne craignez rien. Je suis avec vous : J’entends et Je vois.
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
47. Allez donc chez lui; puis, dites-lui : « Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin !
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
48. Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d’avoir fois et qui tourne le dos ».
Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
49. Alors [Pharaon] dit : « Qui donc est votre Seigneur, ò Moïse ? »
Qala faman rabbukuma yamoosa
50. « Notre Seigneur, dit Moïse, est celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l’a dirigée ».
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
51. « Qu’en est-il donc des générations anciennes ? » dit Pharaon.
Qala fama balualqurooni al-oola
52. Moïse dit : « La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet]ni erreur ni oubli.
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
53. C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes. »
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
54. « Mangez et faites paître votre bétail ». Voilà bien là des signes pour les doués d’intelligence.
Kuloo wairAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee alnnuha
55. C’est d’elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d’elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
56. Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
57. Il dit : « Es-tu venu à nous, ò Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie ?
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
58. Nous t’apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable ».
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwan
59. Alors Moïse dit : « Votre rendez-vous, c’est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée ».
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenatiwaan yuhshara alnnasu duhan
60. Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez- vous).
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
61. Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Dieu : sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu ».
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
62. Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo alnnajwa
63. Ils dirent : « Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
64. Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd’hui aura réussi ».
FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla
65. Ils dirent : « Ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton]ou que nous soyons les premiers à jeter ? »
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
66. Il dit : « Jetez plutòt ». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l’effet de leur magie.
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
67. Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa