Ali soxunten wa xuben di. Ken koota tanñere yanxanbaane w’a yonkin tangana. I nda raqen soxo nan bogu, Siixu Umoru Fuutanken wa Alla ñaagana, samaqen wa roono Ali maxa xuben di, yinmu tami do fillo w’a yi. A ga na xuben tette su faayi, a w’a ñiini samaqen yinmen wa no. A na giri. A nda garabasu nan sigi baane, a na toxo xaarunu.
A ce moment Bina Ali était couché dans son palais à Woyitala. Soixante dix gardes sont chargés de le veiller. Quand les gardes sortent de la suite du roi Ali, El Hadj Oumar invoque son Serpent à douze têtes qui se meut sous terre et remplit la chambre de Ali. De tout côté que Ali tourne la tête, il aperçoit une tête menaçante qui veut l’engloutir. Ali se leva et commença à crier de terreur dans sa chambre.
Tanñere ke yaxanbaanen diranten na ri. I ga na xuben raqen wuñi, i n’a tirindi. A na ti konpen yan fog’i maxa samaqen ŋa. I na yinben kumu i nta samaqe walla. I na ti: «Ali soxu! Fo wo fo ra nta yanqana nan ri ro katt’an ken ŋa konpen di, n’o ku toxo yere.» Tanñeren yaxanbaanen na saage.
Les soixante dix gardes se précipitèrent dans la chambre royale. Ils lui demandèrent ce qui se passe. Et Ali leur répondit que la chambre était rempli d’un serpent à douze têtes. Ils inspectèrent la chambre mais ne virent point de serpent. Ils le rassurèrent en lui disant que rien ne peut l’atteindre alors que soixante dix gardes le veillent. Les gardes sortitent de la chambre royale.
A nda soxu texen ŋa baane, Siixu Umoru Fuutanken na Alla ñaaga. Alla na gide yanqandi, ke be gan xanta Ali ka ke tagayen ŋa. Gide ke siitinten na halliyaaxatabaanen ya. A na toxo dindana a yinmen di. Ali na garabasu, a na toxo xaarunu. Tanñeren yaxanbaanen na ri i n’a tirindi. Duna ga d’i tu bog’a yi, a ti: «Axa da killen wara de! In ga ke be walla axa m’a wari.» Tanñere ke yaxanbaanen da killen war’a kaane. A ma xirixe ro i sin ŋa. A ri fanŋen ŋa a ma somono tirindi fuure yi.
Il se recoucha encore et El Hadj Oumar invoqua encore et Dieu mit une grosse montagne suspendue par un fil de coton cardé. Et cette montagne qui descend inexorablement sur Ali. Et Ali sursauta en criant de terreur. Les gardes lui demandèrent ce qui se passe. Excédé, Ali leur dit qu’ils ne peuvent pas voir ce que lui voit. Il sauta sur son cheval sans mettre de selle puis traversa le fleuve sans prendre de pirogue.
A dangi a ri Seegu Kura. Seegu tunkanyugon d’a tirindi. A ti: «Bisimilla, man ni do an ŋa?» A ti: «Kure.» A ti: «Taaxu, an nda ri a ga m’i ke kari an ke nta warini.» A ti: «Yaala Alla ya n’an maxa yere ba?» A ti: «Ayi.» Iyo, a ti ke be ga do i ke betten ŋa, Alla w’a maxa. Baawo a d’a koy’i ke yinme ya wuri i d’a wari. An ken ra nta katta ken da. I wara i n dangi.
Ali arriva à Ségou Koura. Le roi de Ségou lui demanda ce qui lui arrive.
– Sois le bienvenu, qu’est-ce qui t’arrive?
– Une armée me poursuit, répondit Ali.
– Reste, tant que je suis vivant, tu ne risqueras rien du tout, le rassura le roi du Ségou.
-Est-ce que Dieu est avec toi ici ? Demanda Ali ?
– Non, répondit le roi de Ségou.
– Celui qui me poursuit, il a Dieu avec lui, lui dit Ali. Il me l’a montré et je l’ai vu hier soir. Toi, tu ne peux pas le combattre. Laisse-moi passer mon chemin.