A dangi, a ri Sunsanηumadenba. A d’a tunkanyugon tirindi nan daga yanq’a yi. A da Ali bisimilla. I kira taaxunu. Lellen ga kiñe, a t’a da: «Yugo, saado in ga wuyini yere in n’an tirindi, yaala Alla tana w’an maxa yere ba?» A ti: «Ayi.» «Iyo,» a ti ke be ga do in ke batten ŋa Alla w’a maxa. Baawo a d’a koy’i ke yinme ya yi wuri i d’a wari. Killen kin’in ŋa in nan dangi.
Ali passa Ségou et arriva à Soussanghou Mademba. Ali demanda la demeure du roi. Ce dernier le reçut. Ils passèrent la journée et le soir, Ali demanda au roi:
– Avant que la nuit ne tombe, j’ai une question: est-ce que tu possèdes Dieu dans ta poche ?
– Non, répondit le roi.
– Celui qui me poursuit, il a Dieu avec lui, lui dit Ali. Il me l’a montré et je l’ai vu hier soir. Toi, tu ne peux pas le combattre. Laisse-moi passer mon chemin.
Yaxanbaane ke dangi. A ri ware Jaafarabe. Siixu Umoru Fuutanken da Woyitaala yokken bagandi, a da Seegu yokken bagandi, a ri Sunsanηumadenba yokken bagadi. A d’a batu ma i ga riini Jaafarabe. Ali dangi, ken kootan ŋa debe nta Mowuti. A da killen wutu ma a ga riini saare Hamudallayi. Ken kootan ŋa Siixu Aamadu Hamallabbo ya na no.
Ali passa son chemin et arriva à Diafarabé. Entre-temps, El Hadj Oumar conquit Woyitala. Après il vainquit Ségou et Soussanghou Mademba. El hadji Oumar continua la poursuite du roi déchu Ali jusqu’à Diafarabé. Ali dépassa Diafarabé. En ce temps, il n’y avait pas de localités à Mopti. Puis Ali vint à Saré Hamdallaye. Ce jour-là, c’est Amadou Amadou qui régnait sur la ville de Hamdallaye.
Tandume wujune si yugo w’a maxa gurugo ke di. Gaawalle be g’i maxa kanbo tanmi do fillo ya n’a yi. Maasinankon na ti «yahataaki arataaki». I ga n’a soot’an ŋa n’a buxuti, a w’a ñiini i da goron kanbu na siran mini, n’i kafu me di i raqen ŋa a xumen fakkan wa sirajin do gorojin ŋa. I nda gaawallen fuutu bakka yugo be tinkanben ŋa, i na tahaderen boosi n’a kin’an ŋa i na ti «jakku haako sukka hen».
Amadou amadou possède soixante milles guerriers du Macina. Chaque lance qu’ils possèdent est munie de 12 dents acérées. Les gens du Macina appellent ce type de lance Ya’ta Ar’ta 1. Quand ils la plantent dans la fesse de la victime, ils déversent sur la plaie du jus de cola et de tabac à mâcher en lui donnant des feuilles de tafé.
Traduction: Doudou SAKHO
Annotations
1. Ya’ta Ar’ta est une langue du Macina. Cela signie: rentre, mais ne sort pas. Ce genre de lance a des dents courbées. Quand la lance est plantée dans la chair, les dents recourbées l’empêchent de ressortir, comme les dents du requin.