Axa ga na in do botoxan ŋari tanni, axa n xenu i ya. Axa ga ma in do botoxan ŋari, i ga na in kari killen di, xa maxa xenu i ya de!” Minan Kollo Dogoso, a ga yillankuppe kagandaaren di, a ɲa faringije yi. Ken bire tillise wa tontene Tunkangaawa, Yaaginne kafallen ŋa, a da a kutu; tillisi wa tontene Gololoqu, a da a kutu; tillise wa tontene Juntu, Tanbaxaara do Jongaaga naxa, a da a kutu. A da Waali muuru, kuren wa do a yi, bunan wa sefene, a daga birige botoxan di, a do botoxan ri.
– Si vous me voyez avec de la boue sur tout le corps, attaquez-les. S’ils me tuent avant que je ne me roule dans la boue, ne les attaquez surtout pas.
Quand Minan Kolo Dogosso s’est roulé dans le son issu du battage de mil, il s’est métamorphosé en sanglier. En ce moment, il y avait une tente posée à Tounkangawa derrière Yaguiné, Minan Kolo Dogosso l’a coupée. Il y avait une seconde tente posée à Golokhou, Minan Kolo Dogosso l’a coupée aussi. Enfin Il y avait une troisième tente posée à Diountou entre Tambacara et Diongaga, Minan Kolo Dogosso l’a coupée. Puis Il se dirigea vers Wâli et il y avait une armée et la poudre parlait de sa voix tonitruante. Minan Kolo Dogosso alla se rouler dans la boue et il revient le corps couvert de boue.
A do botoxan ga ri, a ga yillankuppe xadi a ɲa seren ŋa. A ti: “Xa xenu i ya!” O do Raman da me kita. Jaafunu da Raman konko xo daaru. Tannaxate ke siine, a ga da naabure su raga, Jaafunu da a boosi. I ga da a boosi, i da a taxandi fillo yi: Soroma do ketten na daga, ketten na toxo Jaafunu. Soroma do i xallen ga bogu, Jaafunu da me kobonsi, i ti: “Axa da ke naabure xoore toxo wolonrondaanon ya maxa, o n daga kanme karandi i ya baraten ŋa o na a boosi i ya!” Jaafunu xusi Soroma fanpa. Pippu! O xenu Soroma yi. I da o konko. Soroma da o niyi.
Quand il revint le couvert de boue, il se roula par terre et se métamorphosa en être humain (il passa de l’état de sanglier à l’état d’être humain) et il leur dit d’attaquer. La bataille s’engagea avec la troupe de Raman. En un rien de temps, Diafounou triompha de l’armée de Raman. Diafounou récupéra le butin que Raman a amassé pendant les 40 ans de domination. Diafounou partagea ce butin en deux parts égales. Une part pour Soroma et l’autre part doit rester à Diafounou. Soroma partit avec la sienne. Des gens de Diafounou mécontents du partage le font savoir. Des voix suggèrent d’aller attaquer Soroma et de récupérer le butin. Les troupes de Diafounou partirent à la poursuite de Soroma. Diafounou attaqua Soroma mais Soroma eut le dessus dans la bataille.
I ti Jaafunu, i ti: “O kuti axa di koyi!” Xa Jaafunu yinme bunnun yan da Mahanmadu Haawa kari, a ma toxo Raman gajanŋen di. I ti: “Raman gan da Mahanmadu Haawa kari, a tooxe nta o di, xa Jaafunu yinme yan da kurigumen kari, o kuti axa di de! Ayiwa axa naaburen faayi, o ku ri yugu ya bogu axa xannun di, o ku ma ri naabure muuru. I da naaburen kini o yi. Xa ri o n takki ke me gan ntaxa ɲaana.”
Ils dirent: Ô gens de Diafounou, vous nous avez déçus. Ce sont vos flèches de qui ont tué Mahamadou Hawa. Il n’est point mort à la bataille avec Raman. Si Raman avait tué Mahamadou Hawa, nous n’en serions pas si affecté. Mais ce sont les gens de Diafounou eux-mêmes qui ont tué le chef de l’armée qui les a libérés du joug de Raman. Vous nous avez déçus vraiment! Maintenant voici la part de butin que vous nous avez octroyée pour vous avoir libérés du joug de Raman. Nous sommes venus vous libérer, pas pour nous enrichir.
Ils nous ont rendus le butin. Venez qu’on prête serment ensemble afin que pareille situation ne se reproduise dans l’avenir proposèrent les soromankés.
Takkiyen ɲa a koota, Jaafunanken ga na Soromanken ɲi hari i yaqen ya ne, an ga da a girindi kallungooraaxu ya, a ga na ɲa soro beenu kiyen di, hari na kun bonondi! Soromanken xa nda Jaafunanken raga hari i yaqen jon di, an ga da a girindi kallungooraaxu ya, a nda ɲa soro beenu kiyen di, hari na i xa bonondi! An ga na xenu Soromanken ŋa Jaafunanke su jon di, a ga toxo taaxunu a ga ma giri nan kafi Soromanken ŋa, a nda ɲa soro beenu kiyen di, hari na kun bonondi! An ga na xenu Jaafunanken xa yi Soromanke su jon di, a ga na toxo taaxunu, a ga ma giri nan faasandi Jaafunanken da, a nda ɲa soro beenu kiyen di, hari na kun bonondi!
Le serment a été scellé ce jour-là. Même si un Diafounanké trouve dans sa chambre conjugale son épouse avec un Soromanké et si les paroles échangées dépassent le degré de la plaisanterie, que l’existence des Diafounanké de cette époque soit maudite !
Si un Soromanké trouve dans sa chambre conjugale son épouse avec un Diafounanké et si les paroles échangées dépassent le degré de la plaisanterie, que l’existence des Soromanké de cette époque soit maudite !
Si quelqu’un attaque un Soromanké en présence d’un Dianfounanké et que ce dernier n’intervienne pas en sa faveur, que l’existence des Diafounanké de cette époque soit maudite !
Si quelqu’un attaque un Diafounanké en présence d’un Soromanké et que ce dernier n’intervienne pas en sa faveur, que l’existence des Soromnanké de cette époque soit maudite !
Traduction: Doudou Sakho