L’année suivante, quand les marchandises furent prêtes, Bano les acompagna à Wagadou. Quand il sortit de Barago, il fredonna inlassablement ces paroles: « Rien de bien ou de mal ne peut advenir dans ce bas-monde sans les forgerons. Un monde cruel attend les Soninko le jour où le fait d’être forgeron disparaitre. Ils sont issus d’une belle lignée et jouissent d’une bonne renommée. Y a-t-elle quelque chose de plus beau que le fait d’être forgeron ? »
Bano continuait à chanter ces paroles depuis Barago jusque chez Kaya Magha. Avant cela, Diabé Cissé avait ordonné aux enfants de Kaya Magha de sévir contre Bano, le forgeron. Ils firent descendre Bano de son cheval, lui confisquèrent son fusil, lui enlevèrent son boubou et l’argent qu’il avait dans la poche de devant. Humulié, Bano rentra à pied, torse-nu à Barago. Il expliqua aux forgerons de Barago sa mésaventure à Wagadou.
Siina fillandi, yokkun ga dagana, Baano sox’i kanma. A ga bakka, a do digan baane ke yan bogu: «Fo nta siro duna ma tage, fo nta bono duna ma tage, jaaxa tagaaxu ga na bono, dunanburen yan riini, danbi siri gume, hawula siri gume. Man ni xo tagaaxu?» A do ke digaame bogu Baaraago, a d’a ro Xayamanga.Ken bire Manga Jaabe Siise, a da ñamariyen kini Xayamanga renmun ŋa xadi, lemunun da Baano yanqandi bakk’i setusin ŋa, n’a marafan rag’a yi, i d’a xallandoroken rag’a yi, sefe ma ri tanma be ga xallandoroken jiban ŋa. Baano tere, m’a ga riini Baaraago yi xadi, a dantaxi tagon renmun da.
Ce jour-là, Bambouré convoqua tous les forgerons de Barago et demanda à Bano ce qui lui est arrivé à Wagadou. Bano raconta par le menu detail ce qu’on lui a fait subir à Wagadou. Bambouré demanda aux autres leurs avis.
– Nous sommes derrière toi, lui répondirent les forgerons.
– Bano, demanda Bambouré.
– Je vous écoute, lui répondit Bano.
– Pourras-tu retourner à Wagadou ? lui demanda Bambouré.
– Si je retourne à Wagadou, s’ils m’attrapent, ce sera ma dépouille qui vous parviendra à Barago, répondit Bano.
A koota Banbure da lemunun kafu me yi, a d’i taaxundi. A saage Baano tirindini, Baano saag’i sefen ŋa. A d’a koyi lemunun ŋa. I ti: «Banbure, an ga n’a wara noqu be, o wa no.» A ti: «Baano!» Baano ti: «N naamu.» A ti: «Yaal’an ra wa saagene dagana ba?» Baano ti ku beenu ga rage i ga n’i kita, i kutte wa saagayen falle, diina ta fanan ŋa. I kutte w’a konnen falle diina ta fanan ŋa.
A cette époque, la noblesse avait de la valeur, elle avait un sens. Elle suffisait à un noble. La noblesse n’est pas liée aux noms des forgerons, ni à ceux des nobles. La noblesse, c’est la conduite d’une personne. On peut rencontrer un serviteur avec le caractère d’un noble. Comme on peut rencontrer un noble qui n’a de noble que le nom de naissance.
La noblesse est une charge.
Ken bire hooraaxun xoten ya ni. Axa n’a tu hooraaxu feti ñaxamalan janmu ke yi. Hooraaxu feti hooron janmu ke yi. Komon janmun ŋa kuuñini yogo yi, an w’a ñiini hooron jikkun ya n’a yi. Hooraaxun ni yaaguransiraxun ya. Hooraaxun ni likke yi, i ga n’a jon koy’i be yi, an n’a tu i da likki xooren ya kiñ’an ŋa, a ga xo Maama Donna gide, i ga d’a taax’an yinmen ŋa.
Doudou SAKHO