Concours de traduction Français / Soninké

Discussions en Soninké

Modérateurs: Moderatrices du Forum des Filles Soninkara, Moderateurs Soninkara

Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar niouma » Dim Nov 23, 2008 6:42 pm

je propose un petit jeu de traduction d'un texte français en soninké. histoire de confronter notre manière de lire et écrire le soninké :mrgreen: .

si c'est ibou ou dioudoudiéri qui gagnent, ils auront droit à une grosse bises :mrgreen:
Modifié en dernier par niouma le Dim Nov 23, 2008 6:45 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
niouma
Madi Kaama naabaxa
Madi Kaama naabaxa
 
Messages: 386
Enregistré le: Ven Nov 17, 2006 3:57 pm

Concours de traduction Français / Soninké

Soninkara
 

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar niouma » Dim Nov 23, 2008 6:44 pm

traduire ce texte:

Mamadou Lamine Dramé
En tout cas, de retour de l'Hégire en 1878, il a la prestance, la voix sûre et passionnée, le visage serein ; et sa réputation de grand marabout ne tardera pas à être faite.

De retour de la Mecque, à quelques journées de marche de Tombouctou, le roi lui envoie ses soldats pour le capturer ; à la vue de la troupe, Mamadou Lamine Dramé se prosterne vers la tombe du prophète avec détermination, imité dans ses gestes par le petit groupe d'accompagnateurs ensemble ils demandent la victoire à Allah. Il fonce ensuite vers le détachement ennemi qui resta paralysé par la témérité du marabout et le laissa passer. Il rejoignit Tombouctou qui lui ouvrit ses portes.

Il se rend ensuite à Hamdallahi où le reçut à bras ouverts Tidjani, le neveu de El Haj Omar qui lui offrit en mariage une jeune esclave.

A Ségou il fut moins bien accueilli par Ahmadou le chef des croyants de l'Ouest et successeur désigné de Omar Tall. Il lui retire son épouse (offerte par son cousin à Hamdallahi) et le déclare "faux prophète". A ses gardes il donne l'ordre de d'arrêter et d'exécuter Mamadou Lamine Dramé. Mais les hommes du Sultan non seulement refusent d'exécuter les ordres, mais se prosternent devant le saint homme. Décontenancé le marabout toucouleur décide de l''isoler dans les ruines d'un ancien village situé à quelques kilomètres de Ségou qui est devenu dès lors "Salam". De "Salam" il se rendait régulièrement à la prière dans la mosquée du roi où il se fit beaucoup d'adeptes et de talibés...
Avatar de l’utilisateur
niouma
Madi Kaama naabaxa
Madi Kaama naabaxa
 
Messages: 386
Enregistré le: Ven Nov 17, 2006 3:57 pm

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar doudou » Lun Nov 24, 2008 3:21 am

niouma a écrit:traduire ce texte:

Mamadou Lamine Dramé
En tout cas, de retour de l'Hégire en 1878, il a la prestance, la voix sûre et passionnée, le visage serein ; et sa réputation de grand marabout ne tardera pas à être faite.

De retour de la Mecque, à quelques journées de marche de Tombouctou, le roi lui envoie ses soldats pour le capturer ; à la vue de la troupe, Mamadou Lamine Dramé se prosterne vers la tombe du prophète avec détermination, imité dans ses gestes par le petit groupe d'accompagnateurs ensemble ils demandent la victoire à Allah. Il fonce ensuite vers le détachement ennemi qui resta paralysé par la témérité du marabout et le laissa passer. Il rejoignit Tombouctou qui lui ouvrit ses portes.

Il se rend ensuite à Hamdallahi où le reçut à bras ouverts Tidjani, le neveu de El Haj Omar qui lui offrit en mariage une jeune esclave.

A Ségou il fut moins bien accueilli par Ahmadou le chef des croyants de l'Ouest et successeur désigné de Omar Tall. Il lui retire son épouse (offerte par son cousin à Hamdallahi) et le déclare "faux prophète". A ses gardes il donne l'ordre de d'arrêter et d'exécuter Mamadou Lamine Dramé. Mais les hommes du Sultan non seulement refusent d'exécuter les ordres, mais se prosternent devant le saint homme. Décontenancé le marabout toucouleur décide de l''isoler dans les ruines d'un ancien village situé à quelques kilomètres de Ségou qui est devenu dès lors "Salam". De "Salam" il se rendait régulièrement à la prière dans la mosquée du roi où il se fit beaucoup d'adeptes et de talibés...

c'est une bonne initiative. il y a tellement de ressources audios soninké qui demandent transcripteurs.
Soro xooro diηa, Soke xooro koñore.
Soro xooro diηa, Selihe xooro manjare.
Soro xooro diηa, Yeliηe, xooro kardige.
Soro xooro diηa, Tumujo xooro boloone
Baañanke diηa, Taabonke diηa,
Woynanke diηa, Woytanke diηa,
Xirjonke diηa, Makkanke diηa
Avatar de l’utilisateur
doudou
Doudou
Doudou
 
Messages: 1409
Enregistré le: Ven Juil 21, 2006 5:26 pm
Localisation: Où serai-je ?...
Sexe: Garçon

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar Mame Diaara » Lun Nov 24, 2008 9:23 am

lol
modou et moi sommes exclus :mrgreen:
Mame Diaara
Avatar de l’utilisateur
Mame Diaara
Madi Kaama naxando
Madi Kaama naxando
 
Messages: 608
Enregistré le: Lun Oct 29, 2007 4:05 pm

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar Association Tuabou jikké » Mer Déc 10, 2008 11:00 am

c'est bien mais ça prend trop de temps pour traduire un texte entier. té fou toi
Association Tuabou jikké
Madi Kaama tuguné
Madi Kaama tuguné
 
Messages: 185
Enregistré le: Jeu Juin 14, 2007 2:33 am

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar saph » Lun Déc 15, 2008 4:32 pm

Je cherche à traduire en soninké ce passage de Sénégal fast food

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

Vous pourrez peut-être m'aider...
Je suis desepérée!!!!!!!!


Merci.
saph
Mukke
Mukke
 
Messages: 3
Enregistré le: Lun Déc 15, 2008 4:13 pm
Sexe: Fille

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar fatou » Mer Déc 17, 2008 3:47 pm

saph a écrit:Je cherche à traduire en soninké ce passage de Sénégal fast food

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

Vous pourrez peut-être m'aider...
Je suis desepérée!!!!!!!!


Merci.

wo ku béni ga guiri wo djamanou
wo ku béni ga ké nokho
fo bé wo banan bé su ra ganta toqo koono ayi
wo ku béni ka djaman laato
djamnen léménou na makha moungu o ya


je ne comprends bien l'orthographe soninké mais la traduction est ceci à peu près, en attend les experts comme demba soumaré ou doudou
Avatar de l’utilisateur
fatou
Modos
Modos
 
Messages: 1067
Enregistré le: Jeu Nov 23, 2006 5:08 pm
Sexe: Fille

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar Rama Yade » Sam Déc 20, 2008 2:54 am

fatou a écrit:
saph a écrit:Je cherche à traduire en soninké ce passage de Sénégal fast food

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

Vous pourrez peut-être m'aider...
Je suis desepérée!!!!!!!!


Merci.

wo ku béni ga guiri wo djamanou
wo ku béni ga ké nokho
fo bé wo banan bé su ra ganta toqo koono ayi
wo ku béni ka djaman laato
djamnen léménou na makha moungu o ya


je ne comprends bien l'orthographe soninké mais la traduction est ceci à peu près, en attend les experts comme demba soumaré ou doudou

cooooool sista.
té plus forte que les dioudoudiéri et consorts. :up1:
Ramata Camara, wesh wesh
« Pourquoi me ferais-je enterrer seule dans un cimetière des Hauts-de-Seine ? ». Ces propos sont signés de Rama Yade, secrétaire d’Etat chargée des affaires étrangères et des droits de l’homme en France. Rama Yade fait part de tout son écartellement entre deux cultures, deux pays, la France et le Sénégal.
Avatar de l’utilisateur
Rama Yade
Safannan Xooré
Safannan Xooré
 
Messages: 912
Enregistré le: Mar Oct 02, 2007 6:41 am

Re: Concours de traduction Français / Soninké

Messagepar hadamarémé » Sam Déc 20, 2008 12:16 pm

Rama Yade a écrit:
fatou a écrit:
saph a écrit:Je cherche à traduire en soninké ce passage de Sénégal fast food

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

Vous pourrez peut-être m'aider...
Je suis desepérée!!!!!!!!


Merci.

wo ku béni ga guiri wo djamanou
wo ku béni ga ké nokho
fo bé wo banan bé su ra ganta toqo koono ayi
wo ku béni ka djaman laato
djamnen léménou na makha moungu o ya


je ne comprends bien l'orthographe soninké mais la traduction est ceci à peu près, en attend les experts comme demba soumaré ou doudou

cooooool sista.
té plus forte que les dioudoudiéri et consorts. :up1:


Maxa mungu n da gnimmé :mrgreen:
Maintiens le lien avec celui qui te fuit, sois bon avec celui qui t'a causé du tort, et dis la vérité même si elle est à ton détriment

L'opprobre n'est pas attaché à la personne insultée mais à celui qui se nourrit d'injures.

FRANCE= Force de Rapatriement des Africains Non Connus par l'Europe
Avatar de l’utilisateur
hadamarémé
Modos
Modos
 
Messages: 1461
Enregistré le: Dim Oct 15, 2006 6:21 pm
Sexe: Garçon


Retourner vers Parlons Soninké

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 20 invités