Partie 1. Partie 3. Partie 4 – Partie 5
Ken bire yugu xase yogo xa yi gunne ke yi,a golle ni na watti xooren baane ya jaara. Gelli i ga kiñe yugu xasen ŋa, maaño nkiina t’i wa digaamunu, ken bire jarandaanan di maaño ke wori a xenuye lo jarandaanan sondomen,a ti yugon da hari maxa digaamu, an do ke yaxare an gan toxo taaxunu watte nñi kittu do taani nsu kutunu,xa ku nwa taaxu buru watten kanma, yugon ti teyinnen da ko de, xan ke da raga xo teyin digaame ya, gelli yugon maañon na li,
Pendant ce temps, un vieux guérisseur avait élu domicile dans la brousse loin de toute habitation. Son activité principale consiste à soigner les grandes maladies. Lorsque le mari et sa nouvelle et très belle épouse vinrent, le vieux guérisseur eut le coup de foudre pour cette belle nymphe. Il dit au mari:
– Ce n’est pas la peine que tu dises quoi que ce soit. Si tu étais resté encore quelques jours de plus, la maladie aurait amputé les mains et les pieds de ta femme. Vous êtes toujours en retard en matière de soins face aux maladies.
– C’est vrai, ma première femme m’avait mis en garde contre cette grande maladie, mais j’ai d’abord pensé qu’elle l’avait dit par jalousie par rapport à ma nouvelle femme, dit le mari.
jarandaana nti yaqen da an ke m’a ñi an gadi terendi nxibaare ko,saasa an layi telle na tuguti ke wotunte be geri saasa watte ma dige yi moxo siri a layi soreene,an la yi telle xa maxa dangi xasu karagi ya de,yaxaren ken xa da xaso baane ya koni a da,gelli jaranda nñaqen na daga bogu i kaara,a da yugo nñaqe lo a batte,woron teyi kiyen teyi a w’a kanma ma yugon maañon ga noxon wuttu jaarandaanan giri woron noxo a da xolla kurunban ŋuttu a do yiranxulle, kuudo i kasanke,a do peelu ndo sewuta,a teŋi maañon kiina ni deben,
Le vieux guérisseur dit à sa propre femme:
– Ne m’avais-tu pas fait part d’un projet de voyage chez tes parents? Maintenant tu peux y aller. La malade qui est là n’est pas aussi mal en point. Elle peut cuisiner et vaquer aux tâches ménagères de la maison. Je t’autorise à partir voir tes parents mais ne dépasse pas cinq mois de voyage.
Et pourtant la femme du vieux guérisseur ne lui avait demandé l’autorisation que pour un mois de voyage pour aller voir ses parents dans un autre village.
Depuis que la femme du vieux guérisseur soit partie pour voir ses parents, ce dernier l’a remplacée par sa nouvelle et très belle patiente. Il n’arrête pas de coucher avec cette dernière jusqu’à ce qu’elle tombe enceinte! Le vieux guérisseur se leva pendant la nuit, prit une calebasse toute neuve et un tissu blanc en guise de linceul. Il prit également une pelle et une herminette1 de semailles et se dirigea vers le village du mari de la nouvelle mariée
ken bire wuron jengi sere ke su soxu,a da yugon folaqe nkonkon, maaño kiina da fonlaqen ŋuñi,gelli a na jarandan ŋori t’a buttu kutti, a ti a ña kanmoxo in ñaqe nkara ya ba, na tuguti xabura soxe yokkun ña faayi an ke maxa,jaaranda nti a yi nli ya an ni xurusi,maaño kiina ti nna nxurusi nta nxurusi yinme tu, m’an gana ko, in ga nxurusini maana be ken ko, ken ga fe yunki na nxooro bono da,yugu xasen ti an ke ni nke xurusi ta suxuba nyaqen na koni nda,
Quand il arriva au village du mari de la jeune mariée, la nuit était très avancée. Il frappa à la porte de la maison de ce dernier. Le mari ouvrit la porte de la maison. Depuis qu’il a su que c’était le vieux guérisseur, il devint très inquiet2.
– Que ce passe-t-il? Est-ce ma femme qui est morte ? Demanda le mari inquiet. Parce que tu as l’outil pour creuser une tombe et tu as aussi un drap blanc3.
– Je suis venu pour que tu me tues, dis le vieux guérisseur.
– Te tuer ? Alors que je ne sais pas le motif pour lequel je vais t’égorger ? Répondit le mari de plus en plus perplexe. Une vie est sacrée et je ne tue pas les gens gratuitement.
– Je te demande de m’égorger. Demain matin, ta femme te dira le motif pour lequel je t’ai demandé de m’occire, répondit le vieux guérisseur.
Partie 1. Partie 3. Partie 4 – Partie 5
La suite prochainement SPAD sur…Soninkara, le site de la culture Soninké.
Par Doudou SAKHO et Demba SOUMARE
Annotations
1. Herminette est ici un terme assez impropre car l’herminette sert à dégrossir et sculpter le bois chez les Soninko. Cet outil qui sert à creuser s’apparente à une herminette mais en est un peu différent. Il est mois courbé. On l’appelle en Soninké Sawuta.
2. En Afrique quand on frappe à la maison de quelqu’un tard dans la nuit, cela signifie que quelque chose de très grave soit arrivée.
3. Ici le drap blanc représente le linceul dans lequel sont drapés les défunts.