Partie 1 – Partie 2 – Partie 3 – Partie 4
A ti moodi sikkandi nxa da manne dabari Yaxarin fana ke ti moodi sikkandin ni, muruxunte yugon ña n da muruxunte yaxaren tanman laga Koota su i na deeri nan daga sadaxa muuri ,ma muruxunte yaxare ke ga riini na noxon ŋuttu Muruxunte yugon ti muruxunte yaxaren da siranmadi an ke noxo xooro keeta toxo kan ŋa Ngana keebe kita o na ken yiga, muruxunte yugon ga na daga ñaage ,an da keebe kita , a da naari a do muruxunta yaxaren na taaxu n’a yiga, ma muruxunte yaxare ke ga riini nan saare ,
Le mari demanda à sa femme ce que fit le troisième et dernier marabout. Sa femme lui raconta la dernière partie de cette série d’histoire. Il s’agit d’un mendiant tétraplégique qui épousa une femme tétraplégique. Chaque jour que Dieu fit, ils demandèrent l’aumône de maison en maison. Ils vivaient de ce qu’ils pouvaient extraire de la charité et de la générosité des hommes. Un jour la femme handicapée tomba enceinte. Quand sa grossesse fut avancée, son mari lui demanda de rester à la maison. Le couple vivait de ce que trouvait le mari handicapé jusqu’à ce que sa femme donna naissance à un garçon.
a ga saare renme li na xoto , a ti saarano ku da nŋa in tuuma i gana keebe kita i na yiga, muruxunte yugo ke do muruxunte yaxare ke renme, a da gubu n lenme boto na kacce layi,a saage telle ñaage ka do ka naxa , m’a ga riini n’an kiñe yaxarin ŋutte,a da yaxare muuru, yaxare ke ga roono koota be, a da faaren xayi yaxare ke yi na ti yaxaren da, i ke saaranon na muruxunton ña, seli a ga na ri a ganta ñeqe i saaranon ŋa, na tuguti i ken ta mulla na yaxare wuttu ke ga riini na li ñexu i saaranon ŋa, ken ga fe i na yexun toxo i saaranon da, saado i saarano ga kalla i n’i sorogo, na tuguti alla da saarana xotondi ,
Quand ce dernier grandit, il demanda à ses parents de rester à la maison et que leur substance lui incombait désormais. Il prit une gourde et la mit à son cou. Puis il partit faire les maisons afin rapporter de quoi vivre à ses parents handicapés. Un jour il vit une jolie fille et la demanda en mariage. Le jour du mariage, il révéla la vérité à sa future femme:
– Mes parents sont des tétraplégiques. Je ne saurai accepter une femme qui n’aura que dédain pour mes parents. Si tu ne pourras pas accepter la condition de ses parents, je te rends ta liberté et on annule le mariage pour mes parents. Ainsi, je prendrai soin d’eux comme je l’ai toujours fait, jusqu’à la fin.
yaxarin nti ,gelli a ken ga fetti xatante i ke xa fetti xatante, i su ya saaranon ni, yaxarin lo ,a da yugon saaranon doro nan xotto hari yugo ke yinme. A ti ke yaani moodi sikkandi a t’i da yexun toxo i saaranon da na tuguti alla da saarana xotondi. A ti an ta faayini an na yugo n toxo no nŋa t’i hooraxunda,a ti bacilli yugon da giri ,in da an toxo an hooraxun da, yugon ga giri hari a m’i falle faayi ,xa maarenme denba jomon sumaare laani moodi maali xaayi ,dappedun debe
– Si tu n’es pas un fils indigne et ingrat, je ne suis point une fille indigne. Si ce sont tes parents, ce sont les miens, dit la fille.
La file prit soin de ses beaux-parents mieux que son mari.
Ceci est le troisième acte qui est fait de manière désintéressée. Le garçon était prêt à renoncer à la fille par amour filial. Car l’amour, le respect et le suivi des parents est la base même de la société Soninké. On associe souvent la réussite d’un enfant à la baraka qu’il a récolté en aidant et en respectant ses parents.
La première femme dit à son mari de ne pas tuer le vieux guérisseur et de le laisser car une personne qui demande à ce qu’on le tue par peur du déshonneur, mérite la clémence et la dignité.
Partie 1 – Partie 2 – Partie 3 – Partie 4
Cette histoire a été relatée par Demba Soumaré, traduite par Doudou SAKHO.
Fin.