Sooninkan taali lamaanu i do i wure Faransinkan xanne.
Quelques dictons et proverbes Sooninkés et leurs traductions en Français
Du Koyintaxun yan da Sugon Xoqqen toxo falle. (Ke taali ri ti soro ku beni ga dukoyintaaxun deberini)
C’est par excès de vanité que la chèvre a la queue courte. (Se dit de quelqu’un qui se vante).
Sege tunguro na ñiiñe maxansefe.
Monter sur la termitière et médire de la Terre.
(Se dit d’une personne qui médit d’une autre en s’adressant à un des proches de cette dernière.)
Na Alla toxo kanmu, Jeriniten lenmen n’ta sokkinxayen yigana.
Tant que Dieu demeurera au ciel, le lionceau ne mangera pas de l’herbe.
Ñogome suguu naxa.
Un dromadaire parmi les chèvres. (Se dit lorsqu’un individu de grande taille se trouve parmi des » petits » ou quelqu’un de plus âgé parmi des gens beaucoup plus jeunes que lui. Néanmoins son sens premier est le plus fort parce qu’il met l’accent sur le contraste entre le dromadaire et la chèvre, du point de vue de la taille.)
Baanantara gana ti i ke da Alla wori , koxan katta a kutaana ?
Si un solitaire soutient qu’il a vu Dieu, qui peut le contre-dire ?
(Se dit lorsqu’une personne semble parler en connaissance de cause) , d’aucuns le traduisent par » A beau mentir qui vient de loin. «
Maxa an kitte ro yitten do i koromen naxa.
Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut point mettre le doigt.
Autrement dit, il ne faut jamais intervenir entre proches.
Kine gana yinbe ro angha , an ni bakka a da minne ?
Si le crocodile te met le feu, comment te vengeras-tu?
C’est-à-dire si une personne te fait un tort qu’elle ne peut réparer, tu ne peux que lui pardonner bon gré, mal gré. Ou encore lorsqu’une personne beaucoup plus puissante que toi t’offense, tu ne peux en aucun cas te venger. Cette dernière interprétation peut être rendue par : » La loi du plus fort est toujours la meilleure. «
Angha na kori an maa ya an na an maama ya sugunu.
A défaut de pouvoir téter ta mère, tu tèteras ta grand-mère.
(Se dit lorsque l’on n’a pas ce que l’on a escompté pour que l’on se contente de ce que l’on a)
Proverbe que l’on peut mieux rendre par » Faute de grives, on mange des merles. «
Toron ti dullunte yi.
Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Yaagun ga rini a di an yi ñongotono misiidin baran ya.
Lorsque la pudeur est arrivée, tu étais accroupi sur la place publique(sous-entendu en train de déféquer.) Se dit de quelqu’un qui fait preuve de dépravation et de mépris envers la pudeur(injure extrêmement grave.) Autre variante : Yaagu ni yaaxen ya an ti angha.
Maxa an kittidun ñexen wara ti an taadun ñexe.
Ne lâche pas le poisson que tu tiens dans la main pour celui que tu as sous le pied.
Proverbe que l’on peut traduire par : Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ou : Mieux vaut tenir que courir.
Fare ga na an’ danpu, an’xa ga na a danpu : xa su ña faru.
Si un âne te donne une ruade et que tu la lui rends : vous devenez tous deux des ânes.
I ga ti xanaaxu, Turunghe ti : » Koota baane Xanaaxu ken ma xoto , hari inke rawa ken dangha. » Xa Xanaaxu feti koota baane fi ya. Ganni Xananin yan kalla i na xanaaxu toxo birene. Xa lenki xanaaxu yan kalla a na xananin toxo dunaa ya .
Lorsque l’on parla de l’amitié , l’hyène déclara : » l’Amitié d’un jour, ce n’est guère difficile, même moi je peux la pratiquer. » Mais l’amitié n’est pas affaire d’un jour. Jadis l’Amitié survivait aux amis mais de nos jours, c’est l’amitié qui meurt en laissant vivre les amis.